25 millones de residentes tienen un nivel limitado de inglés | 18 ABR 12

Traductores en salas emergencia EEUU limitarían errores médicos

Los errores de interpretación con posibles consecuencias clínicas son mucho más frecuentes.
Fuente: Reuters 

(Reuters) - La presencia de traductores profesionales en las salas de emergencia para asistir a los pacientes que no hablan inglés ayudaría a limitar posibles errores de comunicación, según revela un estudio realizado en Estados Unidos.

El estudio, realizado en dos salas de emergencia pediátricas y publicado en Annals of Emergency Medicine, halló que errores que podrían tener "consecuencias clínicas", como dar la dosis de medicación incorrecta, eran hasta dos veces más frecuentes si no había intérpretes o si el traductor era amateur.

"Los hallazgos documentan que los errores de interpretación con posibles consecuencias clínicas son mucho más frecuentes cuando hay un traductor improvisado o no hay intérprete, comprado con un intérprete profesional", dijo el investigador Glenn Flores, del Centro Médico de la University of Texas, en Dallas.

Alrededor de 25 millones de residentes estadounidenses tienen un nivel limitado de inglés, lo que significa que hablan el idioma en un nivel por debajo de "muy bien".

Por ley, los hospitales de Estados Unidos que reciben fondos federales tienen que ofrecer algún tipo de ayuda de traducción para esos pacientes. Eso puede incluir a un intérprete profesional que trabaje para el hospital o brinde servicios de traducción por teléfono o video.

 

Comentarios

Usted debe ingresar al sitio con su cuenta de usuario IntraMed para ver los comentarios de sus colegas o para expresar su opinión. Si ya tiene una cuenta IntraMed o desea registrase, ingrese aquí

Contenidos relacionados
Los editores le recomiendan continuar con las siguientes lecturas:
AAIP RNBD
Términos y condiciones de uso | Todos los derechos reservados | Copyright 1997-2021