¡Nuevo columnista en IntraMed! Gonzalo Casino | 04 OCT 10

Intérpretes y traductores

"Sobre el reto de la interpretación de imágenes, palabras y otros signos..."

La palabra traductor tiene un espesor cultural mayor del que muchos sospechan, por ejemplo los miles de gargantas culés que la arrojaron como un insulto (en realidad como un boomerang, porque se volvía contra ellos) al entonces entrenador del Inter de Milán, José Mourinho. Además, todos somos traductores e intérpretes, incluso de nosotros mismos. Leer un libro, y no sólo en lengua extranjera, contemplar una imagen, mirar un rostro, escuchar a un paciente, son todos ellos ejercicios de interpretación, a veces arriesgados.

Teniendo en cuenta todos los problemas que plantea la traducción de palabras, símbolos, imágenes y otros artefactos culturales, no deja de ser un misterio que dos personas mínimamente alejadas culturalmente lleguen a entenderse. Está claro que la comunicación humana tiene razones que la razón desconoce, y por eso, a pesar de los abismos y malentendidos, llegamos a entendernos o, al menos, tenemos esa ilusión. ¿Qué nos dice una fotografía cualquiera del periódico de hoy? Qué entendemos cada uno de nosotros por “patria”? ¿Cómo interpretar un síntoma impreciso descrito por un paciente? ¿Qué significa realmente esa sonrisa? ¿Qué vemos en una imagen artística o científica?

Los caminos de la interpretación están poblados de fantasmas, de falsos amigos, de espejismos, de callejones sin salida, de nebulosas, de agujeros negros. Tenemos buenos guías que nos facilitan la tarea, pero a la vez nos la complican. Pensemos, por ejemplo, en John Berger, que en su libro Modos de ver nos enseñó a profundizar en los significados de un cuadro y en las relaciones entre lo que vemos y lo que sabemos; en George Lakoff y Mark Johnson, que en su ensayo Metáforas de la vida cotidiana nos hicieron ver hasta qué punto hablamos metafóricamente y esto condiciona, sin apenas darnos cuenta, nuestro modo de percibir, pensar y actuar; en Fernando A. Navarro, que en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, en su bitácora Laboratorio del lenguaje y en otros sitios (IntraMed acaba de publicar una excelente entrevista con él) lleva años alertándonos de las trampas de la traducción médica, o en el artista Antoni Muntadas, que en su obra On translation ha explorado algunos de los ámbitos de la transcripción, la traducción y la interpretación en la sociedad globalizada.

 

Comentarios

Para ver los comentarios de sus colegas o para expresar su opinión debe ingresar con su cuenta de IntraMed.

Contenidos relacionados
Los editores le recomiendan continuar con las siguientes lecturas:
AAIP RNBD
Términos y condiciones de uso | Todos los derechos reservados | Copyright 1997-2021