Lenguaje médico informal y jerga médica - IntraMed - Puntos de vista
IntraMed
 
INGRESAR
¿Olvidó su contraseña?
Regístrese ahora
Contáctenos
Centro de ayuda
  Inicio
 Artículos
 Puntos de vista
 Entrevistas
 Noticias médicas
 Campus Virtual
 Journal
 Biblioteca Virtual
 Investigaciones
 Foros
 Eventos
 Vademécum
 Arte & Cultura
 Tecnología
 » Enlaces
 » Encuestas
 » Clasificados
 » Pág. Profesionales
 » Tarjetas Virtuales
Puntos de vista
       (82)   (9)   
  
05 FEB 09 | Medical slang
Lenguaje médico informal y jerga médica
Todas las profesiones tienen un lenguaje secreto, casi privado, sardónico, que puede llegar a ser indescifrable para los que no pertenecen a ese círculo profesional.

Claudia Tarazona, traductora pública e intérprete
 

Ya lo decía Sigmund Freud en 1905:

"Comenzamos ahora a comprender también en todo su alcance la "magia" de la palabra. En efecto, la palabra es el medio más poderoso que permite a un hombre influir sobre otro..."

Los traductores somos curiosos por naturaleza respecto de los diversos aspectos de la lengua. Uno de ellos es sin duda el lenguaje coloquial, informal, el que justamente es difícil de:

a) Adquirir: este lenguaje no está en los textos ni en las publicaciones científicas, (¡sí en los pasillos del hospital y en ER o Grey´s Anatomy!)

b) Comprender: pues lleva incorporado un sólido componente social y cultural que es diferente del nuestro

c) Emplear y emplear bien: en el ambiente y el marco adecuados.

¿Por qué elegí este tema? Porque se relaciona con la comunicación, tema que me apasiona, en particular con la comunicación y la relación médico-paciente. Es un tema que me preocupa y que preocupa también hoy a la comunidad médica.

¿Qué es el lenguaje médico informal?

Todas las profesiones tienen un lenguaje secreto, casi privado, sardónico (origen de la palabra sardónico, planta que al ingerirla causa risa convulsiva y muerte), que puede llegar a ser indescifrable para los que no pertenecen a ese círculo profesional. Según el Dr. Ballesteros Fernandez, académico numerario de la Real Academia de Medicina de las Islas Baleares, “cuando el estilo  o modo de hablar se diferencia del lenguaje general se puede usar con propiedad el vocablo jerga”.  Como nos dicen la Dra. Alicia Zorrilla y la Dra. Luisa de Serrano Redonnet en su “Diccionario de usos correctos del español” “jerga  es el lenguaje especial y familiar que utilizan entre sí individuos de ciertas profesiones u oficios. Es un lenguaje difícil de entender o jeringoza (lenguaje de mal gusto y complicado). Así es la jerga médica: complicada y a veces de mal gusto o humorística.

Dado el crecimiento sin precedentes de los sistemas de comunicación y la rápida aparición de tecnología en el mundo de la medicina, las formas de expresión incorporan términos generalmente del inglés (por ejemplo: stent, shock, needling,) antes de buscar un término para dicho concepto en la propia lengua, en este caso, el español. Esto ocurre también por practicidad y comodidad.

La jerga propia de la profesión, el uso de siglas y abreviaturas son parte el código de comunicación diaria entre médicos. Estas expresiones y palabras no aparecen en los textos ni en los journals: es el lenguaje que se usa en las conversaciones en los pasillos, en los ateneos, en los informes entre colegas, durante un procedimiento, en las bromas y situaciones de emergencia. En algunos casos con el objeto de ser breves, precisos y evitar malos entendidos. En cuanto al lenguaje escrito, la claridad también es el  componente esencial de todo artículo científico, y cada vez se hace más hincapié en la redacción de textos claros y concisos (instrucciones de los editores). Ya quedaron atrás en el tiempo las pomposas y poéticas descripciones de los clínicos franceses del siglo XIX que  escribían por ejemplo: “el cáncer de recto navega con la bandera de las hemorroides”.

Por otra parte, la denominada acronimofilia es un flagelo de la medicina moderna; esta  enfermedad ingresó  al léxico médico en el año 1994 incorporada por T. O. Cheng en un artículo del British Medical Journal.  Se la conoce como una enfermedad infecciosa burocrática o buropatía.  Los acrónimos facilitan, aceleran y simplifican la comunicación. Se emplean para denominar ensayos clínicos: VALUE, STITCH.

Pueden ser nombres de comidas: Big Mac (Beaumont Interventional Group – Mevacor), CHEESE (Comparative trial of HIV-infected patients evaluating the efficacy and safety of saquinavir enhanced oral formulation); partes anatómicas (ATLAS, INTIMA, CAVA), tener un toque romántico (CASANOVA, KISS); o ser nombres (EVA, RITA, ELSA, ERICA). Algunos no suenan muy bien: DEAD (Digitalis Excretion After Dialysis); HATE (Heparin and TNKase Evaluation); FEAR (Functional Evaluation of Angiographic Revascularization); CORPS (Coronary Revascularization Post Streptokinase); CRAP (Cholesterol Risks after pancreatectomy).
 
 Podemos agregar que según la definición del Webster´s Third New Internacional Dictionary el término SLANG implica un lenguaje propio de un grupo determinado, vocabulario secreto y hasta vulgar utilizado por una clase social determinada (delincuentes, músicos, mendigos, adictos), la jerga asociada con una profesión determinada; en todos los casos se caracteriza por una extrema informalidad  y una marcada tendencia a caer en desuso o ser modificada.

En cuanto a la compilación y publicación de material sobre el tema en inglés, son varias las revistas científicas que le han dado un lugar al tema (The Lancet, British Medical Journal). No es así en español. Siendo los hispanoparlantes, por ejemplo los argentinos,  tan creativos e ingeniosos, debería haber mucho material sobre el tema. La conclusión es que esto existe, el material abunda y se usa pero no ha sido recopilado ni publicado. (Referencia: Academia Nacional de Medicina).

¿Quién usa este lenguaje y por qué? ¿Cuál es la sicología que se esconde detrás de esta forma de comunicación?

Es un fenómeno internacional al que debemos agregar el color local. Pero esta forma de comunicación cruza las fronteras del lenguaje  porque la sicología del lenguaje médico informal refleja la misma problemática y similar actitud en los E.E.U.U., Argentina o España. Sabemos que en el ejercicio de la medicina no todo es color de rosa. (Aunque “por el hospital también pasa la vida” como me dijeron una vez los Payamédicos, Hospital de Clínicas, Buenos Aires). Por esta razón, el toque humorístico de este lenguaje es una forma de enfrentar o convivir con el sufrimiento, las funciones orgánicas, los olores desagradables y hasta la muerte.

Este lenguaje es la expresión verbal de un mecanismo de defensa que sirve para despersonalizar el estrés, para distanciarse, separarse del dolor y de la angustia y no padecer el síndrome de burnout.

En un artículo publicado en el British Medical Journal los médicos entrevistados dicen “cuando todo esto nos supera, cuando el médico no acepta su vulnerabilidad si no logra detener el avance de una enfermedad  y el paciente muere, en esta situación, nos desconectamos”. El médico debería aceptar, aprendizaje mediante, que  como dice Patch Adams ”la muerte no es una falla de la medicina; es el último acto de la vida”- Death is not a failure of medical science but the last act of life”).

Por otra parte el médico se aleja, no se involucra puesto que muchos consideran poco profesional el mostrarse humano.

Problemas de comunicación y aspectos legales

Cómo nos sentimos cuando el médico usa jerga, abreviaturas….. ¿ofendidos? ¿desplazados? Pensamos “no quiere que entienda o que haga preguntas”, “¿tendré algo malo?” “¡qué incertidumbre!” (Frase del cirujano al anestesista: “andá durmiéndolo que ya vengo”). Una vez más estas situaciones se repiten en diversos lugares del mundo. En Londres una encuesta entre enfermeros reveló problemas de comunicación, por ejemplo  en las recetas o indicaciones del médico “sólo se entienden las primeras letras. El resto es garabato y sólo lo entiende el farmacéutico”. Como vemos no sólo se trata de jerga sino de caligrafía también.

La obligación del médico, la denominada “duty of care” implica informes claros, precisos. La ambigüedad en un texto quebranta el “standard of care”. Una sigla puede tener más de un significado. Además, puede ocurrir que un colega de otra especialidad no la conozca o comprenda.

Esto ha llevado a muchos médicos a los tribunales por causas de mala praxis por varias razones. Entre ellas los malos entendidos y por otro lado por la acción de los “ambulance chasers”. En un congreso sobre emergencias llevado a cabo en Buenos Aires en mayo de 2005 y nuevamente en mayo último el Dr. Frederick Blum, presidente electo de la American Society of Emergency Physicians comentó sobre las elevadas cifras que pagan los médicos en concepto de seguro, y la práctica cada vez más frecuente de la llamada medicina defensiva o CYA medicine para cubrirse de la acción de esos abogados que son, como el Dr. Blum los llamó, “vultures”.

En resumen, puede ser que el médico ahorre tiempo al usar abreviaturas, pero debe considerar la confusión o el daño potencial para el paciente si éste tiene acceso a dicho informe. 

En varias universidades de los EEUU y Australia (por ejemplo, Maimonides Medical Center) se están dictando cursos de lengua, reducción de acento, cursos sobre cultura de los EEUU para médicos de otras nacionalidades que ejercen en los EEUU con el objeto de mejorar la relación médico-paciente. Allí los futuros médicos incorporan frases y formas útiles de expresión, adquieren competencias comunicativas que sirven para dar malas noticias, compartir la toma de decisiones con el paciente, todos desafíos de la profesión. Como dicen los que trabajan en esto existen palabras que marcan una diferencia, expresiones que son valiosas herramientas diagnósticas y terapéuticas que sirven no sólo para averiguar qué enfermedad tiene un individuo sino que individuo tiene determinada enfermedad. (American College of Physicians). Según un artículo sobre comunicación publicado en The Lancet  (Vol. 360,  número 9345, 8 de cada 10 médicos reconocen que necesitan capacitación formal en este campo, es decir cómo bajar el registro, dar malas noticias y cómo preparar a un paciente para un procedimiento invasivo.

Esto es tan serio que muchas empresas de seguros desaconsejan el uso del slang en los informes médicos o delante de los pacientes o sus familiares. Como dice el Académico Alberto Agrest en una publicación de la Academia Nacional de Medicina : “El lenguaje verbal o gestual puede ser malinterpretado. El médico debe estar alerta a esta circunstancia”. (“I don´t appreciate your swelling”).

BBC News Online relata el caso de un médico que había escrito la abreviatura “TTFO” en un informe. Una forma elegante de decir “told to go away” refiriéndose a un paciente problemático. Muy hábilmente cuando el juez le pidió que explicara la sigla dijo que significaba “to take fluids orally”. Y salió del paso airoso.

Este lenguaje colorido e ingenioso se emplea para:

1. Definir a los colegas: a sieve/wall (médico que ingresa cuanto paciente llega a la guardia), Freud squad/shrink/ bochólogo/sicólogo, gassers/anestesista, slashers/cuchilleros/cirujano, stool magnet (joven médico que atrae casos difíciles), plumbers (los que destapan “caños”), electricians (los que hacen estudios como el  Holter), Dermaholiday y Rheumaholiday, (especialidades consideradas “fáciles”) peleteros/dermatólogos, carpinteros/traumatólogos; te llama el Dr. Escudero (anuncio elegante delante de un paciente para avisarle al colega que es hora de ir a comer),  llamemos al qsq/delta (emergentología)

 2. Definir a los pacientes: a train wreck/un caño/un hidrobronz, está hecho fruta; (paciente crítico); pide pista = circling the drain (se está muriendo), a bungee jumper;  a seizure (paciente con epilepsia)  , GPO (good for parts only = potencial donante de órganos), IKF due to MVA (in kit form – motor vehicle accident),  GOMER (go out of my ER – ¡rajá de mi guardia!,  LONH (lights on, nobody home, paciente medio tonto) , CNS-QNS (Central nervous system – quantity not sufficient), a pneumo-cephalic patient (tonto), departure lounge /geriatría, TEETH (try everything else, try homeopathy), 4 Fs (female, forty, fat and fertile, estereotipo de colelitiasis); FLK (funny looking kid, niño con aspecto preocupante), HBD (had been drinking), UBI (unknown beer injury), cara de ciclosporina (moon face), drogón/adicto, pitufo (paciente cianótico), quilombotropismo (localismo en Argentina, de “quilombo” situación desordenada),  ¿quién lo va a tocar?/yo no lo tocaría ( no lo operaría) , cuidado con el alemán, está con el alemán (mal de Alzheimer), síndrome del cuarto ventrículo o síndrome cortical (el paciente está loco), es una H (Argentina y España, histérica), cuidado con el 8avo. par (cuidado que el paciente te puede escuchar, el 8avo par craneano es el auditivo), Glory ER (caso interesante en la guardia), a hit (ingreso de un paciente), a preemie (bebé prematuro, uso afectuoso), flower sign (paciente que tiene flores en su cuarto, esto indica que está acompañado por su familia y amigos); frequent flier (visita la guardia con frecuencia); no andan bien las tortugas (luces de la ambulancia).

3. Referirse a estudios, enfermedades, procedimientos, lugares del hospital: tormenta eléctrica (tipo de arritmia ventricular), fascinoma (caso fascinante) , incidentaloma (descubierto por casualidad), hallucinoma (lo imaginó), Nintendo surgery (mínimamente invasiva), code brown, code yellow, stork code, code blue/código azul (el paciente se hizo caca, pis, traslado una embarazada crítica, paro cardíaco respectivamente), hagamos una goti, (sutura química), FOS (full of shit, severe constipation seen on an X ray), UPF (unpassed fart, distention ), AMA (against medical advine), ICU (intensive care unit o I see you… but you can´t see me), N = 1 (estudio experimental con 1 solo paciente) , horrendoplasty (procedimiento complejo) , guessing tube (estetoscopio),  ECU (eternal care unit = morgue), CYA medicine (cover your ass medicine = medicina defensiva) , WNL (within normal limits/we never looked) , mother-in-law tumor (comes early and stays late); AMI (acute myocardial infarction o acute monetary insufficiency), knife and gun club (inner city hospital, trauma center) , CA de colon/ oma de colon (carcinoma), la película/el cine (cinecoronariografía), ponele un fideo (catéter), tragalo que es un fideíto (catéter), el rulero con paragüitas (stent con filtro) , lo desalambraron (le retiraron la sutura (alambres) utilizada en la cirugía a tórax abierto) , lo balonearon, (le colocaron un catéter balón),  descomplejizar (retirar el soporte ventilatorio);   PAMI (sistema de atención médica para jubilados en la Argentina: peor atención médica imposible), tiene una fractura machaza (importante) , partirle el pecho (cirugía cardiovascular), “le cayó bien (el órgano)” (no hubo rechazo); le enlataría  la muñeca (colocar dos placas palmar y dorsal en caso de fractura de muñeca), let´s try some vitamin H (Haldol, antipsychotic) ; Vitamin V (Valium), Vitamin L (Lasix), Vitamin P (diuretic); cut and paste (abrir y cerrar, cirugía)

4. Uso de diminutivos: chuflito (un poco más de anestesia), suerito, pulsito (pulse steroids), equito, (ECG) flapecito (veo un flapecito en la imagen, de “flap”),  you´ve had the pain for just a few days; may I just have a little look?, it´s only a little virus.

5. Uso del plural: vamos a comer sin sal, vamos a cumplir con la dieta, ahora vamos a aumentar la medicación. (complicidad, apoyo, acompañamiento).

Conclusión

El lenguaje médico coloquial es por cierto un aspecto colorido y creativo del idioma sea en inglés o español. Considero, humildemente,  que como jerga su uso debe limitarse al ámbito profesional, es decir debe ser usado entre médicos, entre pares. Se debe evitar en presencia de pacientes pues puede sonar ofensivo, y se lo debe utilizar siempre que facilite la comprensión de terminología o aspectos técnicos de la práctica de la medicina. 

Autor: Claudia Tarazona, traductora pública e intérprete
ctarazona@fibertel.com.ar
  

 

*Artículo relacionado: "Entrevista a Ivonne Bordelois"


 
       (82)   (9)   
  

Contenidos relacionados
Los editores le recomiendan continuar con las siguientes lecturas:
» Sistemas de categorización emergencias son efectivos (Noticias médicas)
» ¿Cómo hablamos los médicos? (Artículos)
» El 'lenguaje secreto' de los médicos (Noticias médicas)


 Comentarios de los lectores
 

Usted debe estar registrado para expresar su opinión.
Si ya es usuario de IntraMed o desea registrase como nuevo
usuario, ingrese aquí

 
Dr. Matias Rizzone   hace más de un año
lindo articulo, copiado de internet.

sin duda el slang de los norteamericanos denota mucha mas experiencia y cotideaneidad con situaciones que en argentina parecen siempre nuevas (ej. pacientes drigadictos en guardia). si comparamos el slang en lengua inglesa con el argentino vemos que no tenemos grandes cosas que decir, en gran medida porque no terminamos de aceptar las situaciones que nos incomodan.

aca hay una buena pagina sobre slang y acronimos en ingles.

http://www.messybeast.com/drag...

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Jaime Alberto Barreto Menendez   hace más de un año
Pidiendo pista.....Esa es una perla de la medicina critica. A veces infaltable en una entrega de guardia. Creo que es la mas usada en latinoamerica.

 Reportar abuso

 Votar


Srta. Lujan Marcaccio   hace más de un año
Estimada Claudia,

Tuve el gusto de asistir a un taller de traducción de textos médicos que dictaste en la UAI de Rosario el año pasado y no me sorprendio la calidad de este artículo! Me gusta mucho la forma en que explicás cosas que, para alguien que no está familiarizado con la medicina, son dificiles de entender.

Hoy, ya como traductora, me parece sumamente útil leer este tipo de cosas. ¡Espero poder aplicarlas en poco tiempo!

Muchos saludos!

Lujan

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Jorge Oscar Margules   hace más de un año
tal vez quien ademas de ser medico es periodista no puede comunicar ,informar con tantas abreviaturas ,tampoco decir que ese sr es un saepo...., y asi otras tantas.... pero ademas que nos llame un juez para aclarar terminos, que bajon no es cierto? Que tal si hablamos con propiedad ? como nos enseñaron nuestros maestros!!!

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Enrique Santiago Astupiña Garcia   hace más de un año
Estoy de acuerdo en que la jerga debe circunscribirse al ambito médico.Nuestra escritura debería mejorar porque puede hacer fracasar el acto médico.De nada sirve haber sido brillante en la anamnesis,examen físico y diagnóstico,si el tratamiento (traducido en la receta)ha sido escrito en un lenguaje indescifrable,a veces incluso para el mismo médico.Nadie nos obliga,ya queda en cada uno de nosotros hacerlo para ser buenos profesionales.

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Catalina García Peña   hace más de un año
Si bien estamos hablando de formas de comunicarnos, entre profesionales de la salud con nuestra jerga y expresiones particulares, la escritura tambien hace parte de esto, y deberíamos hacer algo para dejar de ser aquellos personajes a los que no se les entiende nada cuando escriben. Es importante lograr que los pacientes no se sientan analfabetas ante nuestras fórmulas y notas en la historia clínica.
Como varios colegas lo han afirmado, la escencia de nuestra profesion es el paciente, si el no comprende lo que queremos decir, termina siendo imcompleta nuestra labor.

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Catalina García Peña   hace más de un año
Me parece que hay cosas ciertas, como algunas que pueden parecer exageracion. Sin embargo, no podemos negar que los médicos tenemos nuestra particular forma de expresarnos entre nosotros, lo que me parece importante es conocer la "jerga" de nuestros pacientes, para poder entender el verdadero motivo de consulta, y la verdadera situación que esta viviendo, para poder enriquecer la relación médico-paciente, lo cual es la base de un proceder médico.

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Maria Soledad Marcos   hace más de un año
La jerga médica es algo interesante de saber y conocer, pero la pregunta es ¿cuándo y debe aplicarse?
Soy estudiante de medicina, aún me restan algunas materias para recibirme, pero convivo con la jerga médica desde que ingrese a la facultad. Al principio los estudiantes debíamos aprender rápido no solo la forma "real" del lenguaje médico, sino la manera que tenían los docentes para referirse a “ciertas palabras”. Desde que ingresamos en el inmenso mundo de la medicina sabemos que tenemos q aprender día a día e ir actualizándonos. Por eso bueno tener páginas donde aprendemos y conocemos más sobre jerga o dialecto médico, no sólo para abreviar, explicar sino para hacernos entender sin decir o escribir completamente las palabras o frase...pero esto también no nos limita? Acaso el dejar de expresarnos correctamente, no nos puede jugar en contra, más allá de que en ciertas ocasiones, como cuando discutimos un caso clínico es útil para que el pcte (paciente) no nos entienda; pero la medicina y la relación médico- pcte no se basa en que necesitamos hacernos entender?, no ganamos más si la otra persona interpreta lo que decimos, para así luego actuar adecuadamente, acaso no sería ,más fácil y provocaría menos errores?; no seria útil para ciertas personas conocer más sobre lo q "tiene", "padecen" o "podrían tener" si les explicáramos de una forma correcta y médica pero entendible "de que se trata por lo que van a la consulta médica".
Debo confesar que en ciertas ocasiones he aprendido más sobre ciertas patologías por parte de pctes que de algunos docentes o de material bibliográfico; ya que muchas veces un pcte puede dar mejores cátedras que un médico, porque el sentir, el convivir con la enfermedad es tan valioso como el material de los libros o la experiencia de la vida que puede tener un "viejo médico". Admito q es apasionante saber y aprender sobre la jerga médica; conocer no sólo las formas de abreviar, sino el ingenio humorístico o más humano para nombrar o referirse a ciertos temas… digamos que cometo SINCERICIDIO...reconozco que me gusta y que en mis prácticas utilizo muchas de éstas palabras, pero creo que no debería ser siempre así.
En el ámbito público, que una persona se vaya sin entender las cosas en sinónimo de un caso perdido...quién sabe si volverá a la consulta, si tendrá adherencia al tratamiento…
Hoy en día con la pobreza socio-económica-cultural que avanza, debemos ayudar a fomentar la "medicina preventiva" y la "salud colectiva", no sólo ser los que trabajamos en el ámbito de salud entender las cosas, sino trabajar junto con el resto de la sociedad.
Reconozco que me extendí y me explayé por demás, pero creo que el texto en muy bueno y útil para hacernos una autocrítica, escucharnos, aprender del otro y saber que no somos dioses, que somos tan humanos que también necesitamos salir a comer, dormir, vivir!!, que nos rodea más la enfermedad que la salud; y por tanto encontrar palabras o gestos divertidos para referirnos en la cotidianeidad a la medicina nos hace también ingeniosos.

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Alberto Calvo Quiroz   hace más de un año
Muy interesante su artículo, los grupos humanos tienden a hablar su propio lenguaje como medio de identificación entre pares y como medio de "protección" es decir para que otros no entiendan lo que estan hablando (origen de las jergas de de malenates. En el Perú hay algunos términos interesantes: "quesear" que es el paciente se esta quedando, "churro" a las gasa largas, flocular o gol por deceso, entre otros. Saludos.
Alberto Calvo Quiroz

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Mario Rodolfo Lopez Castillo   hace más de un año
Un saludo especial a todas y todos los colegas profesionales de la medicina. La jerga médica es algo que debierámos publicar mas a menudo y enviemos semiologia que pudiera ser de sumo interes internacional. En mi país Guatemala estoy desarrollando un documento llamado Lexico Chapín.
Dr. Mario Rodolfo López Castillo
Ciudad de Guatemala

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Aprovecho este foro para invitar a los médicos de distintos países de Latino América y a los argentinos también a que me escriban a:
ctarazona@fibertel.com.ar

Me interesaría comentarles algunas ideas con miras a un proyecto común.
Gracias a Intramed por permitirme usar este medio para comunicarme con todos ustedes.

¡Desde ya muchas gracias y espero sus mensajes!
Claudia Tarazona (autora del artículo sobre jerga médica y lenguaje informal)

 Reportar abuso

 Votar


Dr. juan diaz   hace más de un año
creo que es un articulo por demas original, los felicito, resume o hace antojadisa la expresion del medico en su medio ya que en la riqueza de nuestro lenguaje, a la memoria nos viene cada expresion que tenemos en nuestros sitis de trabajo, y aveces nos sonreimos. gracias.

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Geovana Enly Chipana Mendez   hace más de un año
jajaja..... esta bueno el articulo el humor es un buen desestresante..

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Maria Isabel del Valle Sosa   hace más de un año
La jerga médica,me parece algo normal, como lo debe ser en tantas otras profesiones. También necesaria, en algunas circunstancias en las que debemos comunicarnos sin que los enfermos o familiares nos interpreten.Esto como parte de la práctica médica y con el respeto que nuestros pacientes se merecen.
Lo que si me parece una falta total de consideración de algunos colegas, hacia el paciente o su familiar, ante las preguntas de su patología; explicar con terminos ridículos o inventados, como si las personas fueran idiotas que no tienen derecho a saber que pasa en sus cuerpos y que efectos tienen los medicamentos que les indicamos. Sin usar terminos médicos podemos claramente comunicarnos con ellos. Pasa por darnos el tiempo necesario, y respetarnos a nosotros mismos como profesionales.

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Luis Caro García   hace más de un año
Esta es la primera vez en mis casi 30 años de ejercer que leo un artículo sobre la jerga médica, supongo que en cada país o región debe tener sus particularidades y también semejanzas...en nuestro país es bastante rica y más adelante haré una recopilación, idea surgida con la lectura del presente.
Por supuesto, de acuerdo con que no debe usarse delante de los pacientes porque puede herir su sensibilidad y porque perdería la confianza en nosotros.
Saludos a todos los colegas.

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Sr. Eduardo Adolfo Navarrete   hace más de un año
}

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Gracias Rolando!!!
Sobre el diccionario, bueno, algo de eso hay..... Estamos trabajando.

Podés consultar los de Fernando Navarro, mi estimado maestro y colega español (www.medtrad.org/panacea)... (inglés con explicaciones en español. Más arriba aparece su comentario y referencia).

 Reportar abuso

 Votar


Dr. rolando pacheco zamorano   hace más de un año
compartiendo con casi todos en el sentido de que el tema es de por si interesante y pocas veces analizado. En unos casos ahorra tiempo? en otros espacio? o quizá es fruto del detalle académico brevemente expresado? sea lo que fuese, no creo que haga daño si se sabe emplear en el momento y lugar apropiado. Talvez seria oportuno editar un diccionario de la jerga médica?. los humanos nos entendemos a nuestra manera, pero en nuestro caso, cuidado con los deslices potencialmente perjudiciales. Felicitaciones por la iniciativa...

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Martín (Hoare)
qué interesante el tema de tu tesis en comunicación visual. Coincido con vos en que lo que leemos en los prospectos puede confundir y asustar al paciente, o llevarlo al diccionario (lo cual no es malo).
Avisanos cuando termines tu trabajo, será muy útil e interesante leerlo!!

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Juan Carlos Jaime   hace más de un año
Soy médico cubano y creo que este artículo está muy interesante, aunque predominan los ejemplos en inglés y claro en español serían muchas las palabras, pues es un idioma hablado en casi toda América y España.
En Cuba se utilizan mucho y fundamentalmente cuando queremos que los pacientes o familiares no se enteren de lo que se está hablando para no preocuparlos más o antes de tiempo.
Ya algunos colegas cubanos han dicho ejemplos y hay otros en Cuba como ''este se va del aire'' para referirse a que le queda poco tiempo de vida, claro este término entre médicos solamente y en caso de que el familiar esté cerca se habla que hará exitus o cuando se habla de otro paciente fallecido delante de un familiar.
También nos referimos a los pacientes en muchas ocasiones como la cama tal (Ej. la cama 3 tiene una CH) para decir que el paciente que está en la cama 3 tiene una cirrosis hepática.
Saludos a todos los colegas y exhorto a hablar correctamente, aunque la vida actual nos lleve a ser breves y prácticos en muchas ocasiones.

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Maria del Carmen Pino Gonzalez   hace más de un año
María del Carmen Pino
03/02/08 9.55
Hola Con mucho gusto leí este artículo es muy interesante y casí se convierte en una jerga,que ya es un lenguaje por nosotros tan conocido que creemos que todo el mundo lo comprende y a veces se convierte en mensajes en clave para que los acompañantes y a veces algunos pacientes no entiendan sobre todo en los pases de visita para nosotros por ejemplo pedir pista e s estar al borde de fallecer,majá bizco significa un paciente con diagnóstico complejo o muy complejo y conflictivo el manejo debido a los familiares o los pacientes que son muy quelurantes etc .También las siglas casi se necesita traductor especial y sobre todo ALGUNAS LETRAS QUE LETRAS!que sí hacen falta traductores en resumen un trabajo excelente MUY Padre ! felicidades

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Estela Adriana Valsesia   hace más de un año
Hola Claudia, soy Estela A. Valsesia. Soy odontóloga y aunque no me es tan propio el artículo sobre la jerga de los médicos lo quise leer por su relación con el lenguaje oral y escrito que es un asunto muy interesante desde muchos puntos de vista. Uno de ellos es la violencia de la que tanto nos quejamos y nos tiene tan preocupados a muchos. Mi opinión es la de fomentar desde todos los ámbitos posibles la educación y el desarrollo del amplio vocabulario con mayor utilización de vocablos que nos ayuden a hacernos entender e interpretarnos. Estoy convencida de que usando más y mejor la comunicación verbal(o sea nuestro idioma) se necesitan menos los otros recursos gestuales o mecánicos que desencadenan la violencia. Por otro lado debe haber como en todas las cosas algo humanístico dentro nuestra formación profesional. Invito a los lectores de este artículo que evidentemente son personas sensibles por los mensajes que han enviado a que escuchen, si no lo han hecho ya, las conferencias del Dr. Francisco Paco Maglio que les va a producir una "hemorragia de placer". Quizás es necesario desarrollar más estos conceptos pero no quiero abusar de su paciencia. Animo a todos a que sigamos aportando nuestro esfuerzo por mejorarnos desde nuestro entorno más íntimo y así multiplicar.Gracias por permitirme opinar y compartir este espacio.

 Reportar abuso

 Votar


Sr. Martin Hoare   hace más de un año
Hola, estoy haciendo mi tesis en la carrera Comunicación Visual y este escrito, Claudia, me parece muy interesante.

En este momento analizo la gráfica de los envases de medicamentos, y es imposible analizar el nivel visual sin el enunciativo, por ello he leido mucho material, arribando a lo que significa el lenguaje formal o técnico para el paciente, o para la gente. El hecho de que, por ejemplo, en un prospecto aparezca data destinada a los médicos, desorienta a la persona que lo lee y no es del ambiente. Diferentes testeos han probado que la gente se asusta y desorienta, y asigna a los términos científicos, significados propios, por lo que el asunto se complica aún mas y perfila el error de medicacion.

Leer acerca de estos gags de la jerga, saber que no solo se trata de teminología especifica sino ademas de esta informalidad en el discruso que puede llegar a la gente, me parece muy interesante, y resulta otra condicionante que puede desorientar al que no los entiende, la misma gente que toma medicinas, que forma parte del sistema de salud de manera activa.

Desde mi área, que es la comunicación visual, valoro mucho tu escrito, así como todos aquellos que bregan por la proteccion del paciente. Muchos Saludos!

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Amelia Ferraggina   hace más de un año
Amelia Ferraggina

Estimada Claudia: hace 35 años que trabajo en discapacidad y estoy desarrollando como tema de investigación el análisis de las palabras y expresiones que los profesionales del equipo de salud utilizan para transmitir al entorno familiar las problemáticas de su integrante con discapacidad
Entre otras cuestiones,eufemismos y evasivas son a veces las respuestas que obtiene la familia aún cuando en el discurso de los profesionales se destacan expresiones tales como:acompañar, asesorar, generar espacios, contención, etc.
Creo que los profesionales debemos repensar nuestras aptitudes y actitudes comunicacionales y me alegra que este tema se haya instalado con éxito a raíz de tu artículo.
Un cordial saludo

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Néstor (Dr. Palermo)

muchas muchas gracias, doc!!!! yo estoy más que sorprendida por los comentarios valiosísimos que llegan, y cómo el tema despertó interés.
Las "nuevas producciones" que mencionás implican un desafío para esta traductora. Es un tema que me apasiona, desde lo profesional, pues lo mío tiene que ver con la comunicación, y desde lo personal por cosas vividas. Pero eso es otra historia.

 Reportar abuso

 Votar


Sr. Nestor Ariel Palermo   hace más de un año
Estimada Claudia:
Van, esta vez, mis felicitaciones por tu artículo. Cada día leo las opiniones que genera, y me alegra que exista la posibilidad de opinar abiertamente sobre lo que propusiste (que significó el puntapié inicial para el debate e hizo que fuera el artículo más comentado de la página). Esperaré (y creo que no voy a ser el único) nuevas producciones de tu parte.
Cordialmente.

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Daniel Dr. Flichtentrei
Me parece genial la iniciativa.
muchas gracias por la convocatoria y el espacio!
más que guiarlos, humildemente, creo que podemos armar el listado trabajando en equipo, doc!

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Luis Hernan Rial   hace más de un año
Me decido a escribir una opinión que tengo guardada desde el momento que leí el artículo; y lo que me decidió justamente es que se genere un espacio para términos médicos. Es menester aclarar sobre el artículo que esl lenguaje informal lo usamos los médicos en las comunicaciones internas (pases de guardia, rondas, en la sala de residentes, etc) mezclado con leguaje técnico, por 2 motivos principales: relajar el ambiente y hacer más soportable el cansancio luego de varias horas de guardia o jornadas extensas y para que el paciente y/o familiar no perciba si existe alguna "mala noticia" sobre su situación en ese momento. Luego, y en un lenguaje más cálido y simple se le explica al paciente y flia su situación, sus opciones terapéuticas y pronóstico.
Idem sucede con las historias clínicas, que por requerimiento ético y profesional se deben escribir lo más claramente posibles y sin abreviaturas de ningún tipo.
Muy interesantes todos los comentarios

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Daniel Flichtentrei   hace más de un año
Desde IntraMed hemos abierto una página en Wikipedia para que todos puedan ingresar y editar un diccionario de términos médicos de habla hispana. Los invitamos a acceder en:

http://es.wikipedia.org/wiki/J...

Abrir la pestaña "editar", allí escriban el término y su definición. Entre todos iremos construyendo un diccionario médico profesional.

Tal vez Claudia quiera guiarnos en esta tarea de la comunidad IntraMed.

Cordialmente;

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Estela (Dra. Albarracín)

¡Muchas muchas gracias por tu comentario!

Totalmente de acuerdo, sobre lo pertinente y oportuno de los términos.

Cuando mi hijo salió de una neurocirugía (tenía entonces 5 años, hace 6) la enfermera dijo "tuvimos que darle un chuflito más porque se despertó muy mal". (Más angustia sumada al calvario que ya era todo).
Cuando le hicieron un EEG en otra ocasión, la técnica le dijo "bueno, ahora tenés que hiperventilar".

Sobre las siglas, suelen ser un motivo de búsqueda y un desafío para los traductores cuando no aparecen aclaradas como vos comentás. Y muchas veces problema para los tribunales, como me contó María José Rottner (comentario más arriba) en el caso de la novela "Crisis" de Robin Cook.

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola María Gabriela

¡Qué chico es el mundo! ¡Gracias por tu comentario!

Sería bueno que contribuyeras con un listado de tu jerga veterinaria. También trabajo en ese campo, reproducción animal, lecherías, y producción porcina.
Me voy a poner en campaña para armar un listado también.

 Reportar abuso

 Votar


Lic. Estela Nélida Albarracín   hace más de un año
Si quien atiende a un paciente se libera de la fantasía de ser diferente a él hablará en forma adecuada.
Es duro reconocer que somos semejantes a quien está en la camilla y que en cualquier momento podemos ocupar ese lugar.
Las bromas "inteligentes" en lenguaje que el enfermo no entiende, hechas mientras se pasa sala, son antigua costumbre que debería erradicarse.
Respecto a las siglas en los trabajos escritos, en muchos no se respeta la norma de aclarar su significado cuando aparece por primera vez en el texto y se transforman en auténticos ruidos en el mensaje.
Felicito por la nota y además disfruté con la lectura de todos los comentarios que me preceden
Estela N. Albarracín

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Maria Gabriela Ruscica   hace más de un año
Claudia:
Me encantó el articulo!!! Claro, ordenado y con un toque de buen humor.
Te comento que los veterinarios tambien tenemos nuestra propia jerga, como es obvio. Me parece interesante resaltar que, pese a ejercer nuestra profesion en un ambito semejante al de los medicos, nuestro lenguaje coloquial es completamente diferente. De hecho, he participado muchas veces en charlas informales entre medicos y veterinarios y se da, de ambos lados, que se tienen que aclarar terminos debido a que solo los entienden sus propios colegas. Mas de una vez, me he encontrado devanandome los sesos, tratando de adivinar a que rara patologia se refiere un medico hasta que alguien aclara la expresion y resulta ser que la rara patologia es una patologia comun dicha de manera "rara".

Cariños.

Gabriela Ruscica

PD: Nos conocemos del club GEBA y he llegado a tu articulo a traves de nuestro Newsletter.

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Ricardo (Dr. Ricardo Levin)

Ya que nos escribís desde los EEUU, me enteré de quealgunas universidades allá dictan cursos específicamente destinados a mejorar la comunicación y la relación médico-paciente.
Tenés alguna información al respecto? Leí algo sobre el Maimonides Medical Center.

Muchas gracias!

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Juliana (Dra. Pugliese)

Estaba pensando que sería muy interesante que armaras un listado con sus equivalentes en español de los término y frases que aprendiste atendiendo en el norte a las comunidades indígenas.
Gracias!
Claudia tarazona

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Néstor
¡Gracias por tu comentario!

Varios médicos mencionan el tema de la magia, lo oculto y los brujos en la historia de la medicina. ¿Qué libro pueden recomendarme sobre el tema?

De paso les recomiendo "Ética para médicos", del Dr. Escardó.
También los libros de Patch Adams. Tuve el privilegio de ser su intérprete (junto a Payamédicos) cuando visitó Bs. As. en el 2003. ¡Les puedo contar cosas maravillosas sobre esa experiencia y hasta escribir otro artículo!

 Reportar abuso

 Votar


Sr. Nestor Ariel Palermo   hace más de un año
Hola Claudia
Espero que todos (los jóvenes y los que no lo son tanto) cambiemos esta forma de comunicarnos con el paciente, y recordemos que, si bien la medicina en sus albores se mezclaba con la magia y lo oculto, ya ha pasado mucho tiempo desde entonces.
Gracias por tu respuesta.

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola María de los Ángeles

Muchas gracias por tu comentario, y por haber asistido a nuestro congreso de traducción.
Sentí que no sería sencillo en esa ocasión llegar a los traductores con algo tan comprometido, y traté de hacerlo lo más ameno posible.
Ese es mi estilo de comunicación, desacartonado e informal en el buen sentido, aún en ámbitos académicos. Me alegra saber que llegó el mensaje.

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Maria De Los Angeles Gutierrez   hace más de un año
Soy médica desde hace doce años y traumatóloga certificada desde hace casi ocho. Tuve el placer de escuchar a Claudia en el Congreso de Traducción Especializada de 2006, en el que a la calidad de su artículo sumó sus especialísimos carisma y calidez. Entre un público completamente ajeno al tema, lo experimentado en la ocasión osciló entre una (embarazosa) culpa y una (risueña) auto-indulgencia; más aún, si se tiene en cuenta que observaba las situaciones desde mi propia especialidad, que a todo esto añade los particularísimos perfil y jerga del médico traumatólogo.
Por lo demás, resulta encantador ver el artículo publicado en nuestro sitio.

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Maria Jose Rottner   hace más de un año
Soy facturista de prestaciones médico-asistenciales, con sus buenos años de experiencia, en estos momentos centralizada en el área quirúrgica. y aun hoy continúo mis estudios en el área administrativa.
Siempre investigo en distintos sitios sobre terminología y técnicas, para comprender mejor mi trabajo.
Es cierto, este tipo de "terminología" o "lenguaje", se ha venido usando mucho últimamente, sobre todo en médicos jóvenes, el problema surge, cuando ya no lo utilizan solamente en la charla o en el pase de sala o en la exposición de casos, o cuando vulgarizan la conversación con el fin de llegar mejor a un paciente, a veces cometen el grosero error de colocar la sigla o comentario en la historia clínica del paciente.
De la caligrafía no hablemos, creo que a esta altura soy capaz de interpretar letras tipo electrocardiograma. Lo que me preocupa y les debería preocupar es el tema legal y administrativo:
Esas historias clínicas, son visadas en el 70% de los casos por Auditores de terreno de las Aseguradoras, que o no entienden lo que quisieron poner o bien entendieron perfectamente los términos peyorativos o intencionales que allí se volcaron.
Esas mismas historias clínicas pueden ser requeridas en forma de fotocopias por los mismos pacientes o bien por temas legales por distintos juzgados (intervenciones policiales, accidentes por ART, litigios por mala praxis, etc.).
Dichas historias deben ser leídas e interpretadas por administrativas, que tienen la obligación de contemplar la facturación de todos los honorarios médicos y gastos por prestaciones brindadas, o bien defender las prestaciones facturadas cuando las mismas son debitadas (no es la primera vez que se debita algo por ilegibilidad o estudio inexistente).
Yo entiendo que el médico, no entiende de cuestiones administrativas ni le importa en muchos casos, hasta que le perjudica el bolsillo (hablando vulgarmente), pero sin intentar ser recalcitrante, creo que hay una metología y una terminología que se puede usar y es una que podamos usar todos los involucrados en el sistema de salud (profesionales, enfermeros, técnicos, auxiliares y administrativos). Nos vamos a ver beneficiados todos, seguramente.
Y al paciente y su entorno se puede llegar, hablando en términos sencillos, bajándose un ratito del pedestal, como seres humanos y fundamentalmente conteniéndolos.
Conozco Señores Profesionales (algunos de ellos Jefes de Servicio), que este método les da excelente resultado.
Espero que este humilde comentario, sirva para aclarar nuestro punto de vista, el de las administrativas.

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Rodolfo Oscar Faillace   hace más de un año
despues de muchos años de "viajar" por la medicina me he cerciorado que tenemos una gran confusion en lo que respecta a nuestra forma de "comunicarnos" tanto entre los que formamos el habitat medico como con los demas participantes de la salud (enfermeros, administrativos, jefes, personal de mantenimiento, gerenciadores, profesores etc), donde en cada subhabitat existen lenguajes particulares. Y el mas dificil arte: la comunicacion con el mas importante de nuestros objetivos: "el variopinto paciente".
asi que resumiendo: entre los pares y jovenes es interesante el usar cierto lenguaje lunfardo medico, para ir juntando cierta experiencia didactica, esto se va haciendo casi anecdotico y hasta mal visto cuando uno va tomando cierta experiencia.
Solo basta aguzar y concentrarse en las conversaciones en un "ascensor de salud" cuando viajan dos residentes o a veces no tan residentes. Ponerse en actor como familiar o abogado y oid las barbaridades. a mejorar la asertividad. rodolfo oscar faillace. muy interesante tu articulo y gracias.

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola querida Paty!!!!!

Gracias por leer mi artículo colega!
Recuerdo con mucho cariño mi paso por Caracas y el cariño con que me recibieron!!!!
A seguir trabajando por la comunicación, nosotros como traductores tenemos una gran responsabilidad en esto.

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Rafael (Dr. Cazorla)

Muchas gracias por tu opinión!!!!
Celebro que mi artículo te haya llevado a reflexionar.

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Néstor (Palermo, estudiante de medicina)

Gracias por tu comentario!!!
Ya que sos joven y sos testigo de los problemas de comunicación en tu guardia, estás a tiempo de generar un cambio, no?

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Patricia Torres   hace más de un año
Estimada Claudia:

Yo, que leí el artículo desde una perspectiva diferente (la de una traductora), me uno al coro de voces que elogian la forma como trataste el tema.

Para los profesionales de los idiomas (intérpretes de hospitales o congresos, traductores de journals o informes, subtituladores de series como ER o Dr. House), resulta difícil entrarle a la medicina en general, ¡más aún al lenguaje informal que no está registrado en obras de referencia!

Mil gracias por tu aporte. Una gran ayuda para los traductores.

Un abrazo desde Caracas,

Patricia Torres

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Santiago Andres Levin   hace más de un año
Muy interesante el artículo. Deja puertas abiertas para continuar reflexionando.
Un ejemplo: el lenguaje críptico como una de las formas de resistencia frente a una realidad asistencial opresiva (al estilo de lo que fue el lunfardo).
Otro ejemplo: el lenguaje incomprensible como una de las formas del abuso de poder por parte del médico, que habla frente al paciente de un modo ininteligible para él y/o sus familiares.
Gracias a la autora, y esperamos más.

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Rafael Sarompas Cazorla   hace más de un año
Muy interesante e instructivo, no está nada mal que de vez en cuando nos pongan un espejo, como a hecho Claudia, que nos ayude a reflexionar.

Gracias

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Juliana (Dr. Pugliese)

Qué interesante lo que contás sobre la comunicación con las poblaciones indígenas. Y qué bueno tu esfuerzo por llegar a ellos desde su idioma!!

Claudia Tarazona

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Dr. Zagalsky
muchas gracias por su comentario!!! Sobre todo por lo de la "negación digna de análisis". gracias por el humor también.
Saludos
Claudia tarazona

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Dr. Germán Lopez

Síndrome de NEPIUR? qué es?
gracias por su opinión y aporte!
Claudia Tarazona

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Ricardo (al Dr. Ricardo Luis Levin)
muchas muchas gracias por tus comentarios y aportes!!! Como argentino en EEUU la comunicación y las barreras culturales (contando con la cantidad de inmigrantes latinos, por ejemplo) debe ser una cuestión muy interesante pra el análisis.

Te cuento que trabajo en varios centros médicos aquí en Buenos Aires (Fundación Favaloro, Inst. Fleming, Hosp. Udaondo, también con médicos de FLENI, Hosp. Argerich y del Servicio de Parkinson del Hops. de Clínicas) y aprendo muchas cosas interesantes a diario.
Saludos
Claudia Tarazona

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Rubén Elí Rocha Valencia   hace más de un año
Creo que el utilizar expresiones diferentes de las correctas o expresiones que los pacientes no entiendan cuando estamos hablando con ellos es precisamente buscando que el paciente no entienda de que estamos hablando y para demostrarle lo inculto que es y de esta manera no se atreva a preguntarnos más sobre su padecimiento, con lo cual nos ahorraremos explicaciones. pero esto es imperdonable pués los pacientes son personas que merecen todo nuestro respeto y comprensión, así como una detallada explicacion de su padecimiento con palabras que ellos puedan entender. por otro lado el uso de extranjerismos o abreviaturas e iniciales en la escritura médica, ya sea en revistas y no se diga en los expedientes hospitalarios o de consultorio, solo sirve para confundirnos más entre nosotros. Y estoy seguro que la a la mayoría de nosostros nos ha pasado que no entendemos un artículo porque esta plagado de abreviaturas, las cuales en mi opinión deverían de ser prohibidas al escribir un artículo médico para una revista, aún cuando supuestamente sean ya abreviaturas universales. Atentamente Dr. Rubén Elí Rocha V.

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Sr. Nestor Ariel Palermo   hace más de un año
Estimada Claudia: soy estudiante de medicina y practicante de una concurrida guardia, donde he podido observar (y escuchar) la utilización de cierto lenguaje despectivo hacia los pacientes. Creo que lo más grave no es recurrir a palabras que pueden resultar graciosas a la hora de referirnos a un paciente, sino no rebajar a un lenguaje cotidiano las indicaciones que a ellos se les dan, cuya falta de entendimiento puede llevar a un incumplimiento de, por ejemplo, un tratamiento. No debemos olvidar que la mayoría de las personas no saben lo que significan palabras como "parenteral", "condritis" o "cefalosporinas" por cital algunas.
Cordiales saludos.

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
No tengo más que palabras de agradecimiento para todos los que escribieron sus opiniones sobre mi artículo.
Estoy muy feliz de ver que el artículo ha generado un rico intercambio y motivado a los lectores de Intramed, un sitio tan prestigioso que nuclea a médicos de tantas regiones!!!
(Les cuento que no soy médica, sino traductora e intérprete especializada, graduada en la Uni. del Salvador y llevo varios años ya trabajando en el campo de la medicina.)
Gracias a todos !!!!
Claudia Tarazona

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Omar Alejandro Ledesma   hace más de un año
realmente es bueno saber que uno no está solo en esto de comunicarse mejor con el paciente, y sobre todo teniendo en claro que él es nuestro principal interés a la hora de la prestación de nuestro acto, sería importante que ese acto no se convierta en "una puesta en escena", donde cada cual interpreta casi en una situación babélica los dichos del colega, y ni que hablar del paciente que carga con su ansiedad propia más toda la que nosotros le aportamos con nuestra acronimia, sinonimia y demás "nimos y logos", coincido con las diversas opiniones de mis colegas, y en mi criterio personal y siendo un humilde formador de un poquito del saber médico, noto que los estudiantes (casi colegas) concurren a clase con un alarmante déficit de cultura general, y donde si bien convergen compañeros de diferentes nacionalidades, estratos, costumbres, creencias, etc. es muy poco lo que se respeta de los fenómenos inherentes a las culturas particulares y se traza una imposición del saber médico, que mal entendido nos ubica casi entre dios y los mortales, (y es peor aún encontrar colegas que lo crean), para ser médicos primero fuimos personas, y el rol de paciente con un poquito de conocimiento nos puede tocar en cualquier momento de nuestras vidas; en orden a la recomendación de textos que hablen no solo del saber médico sino sobre la supuesta supremacía, recomendaría la lectura de la obra de M. Foulcault. Simplemente me queda por expresar una frase de una persona que marcó hitos en la medicina, René Favaloro, quien dijo antes de morir que "la medicina sin humanismo médico no merece ser ejercida". Mis saludos cordiales a todos mis colegas y a la autora.
Omar Ledesma- oledesma@intramed.net

 Reportar abuso

 Votar


Dr. César Augusto Pinedo Torres   hace más de un año
No considero una actitud irreverente, expresarse de ese modo, siempre que no se haga delante de los pacientes o familiares, en casi todas y quizas en todas las profesiones existen "lenguajes técnicos" que pueden lindar con la jerga, y en la mayoría de los casos se convierten en jerga y van siendo universalizados con el tiempo, yo soy anestesiólogo, laboro en un Hospital Docente en Trujillo- Perú, los residentes van creando sus propias definiciones que despues son acepsiones, por ejemplo: " choclo " es paciente complicado,muy delicado, "cachito" es un poco de anestesia más, " coloca un cachito mas que termino al toque" te dice un cirujano .... Bueno hay que creerle

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Ricardo Luis Levin   hace más de un año
Te agrego otra cosa, aca se usan dos expresiones semejantes pero diferentes en el significado
pass away significa que el paciente fal;lecio
y pass out significa algo equivalente a sincope y se pueden imaginar las confusiones que a veces uno percibe(y produce, como preguntarl;e a un paciente si se murio?).
Sumado a ello, y trabajando en una CVICU (cardiovascular intensive care unit) la cirugia cardiaca es CABG(Coronary artery bypass graft) o MVR(mitral valve replacement o repair) o AVR(idem en aortic valve), ciertos procedimientos solo son el nombre del cirujano (Bentall, Ross, etc)...el opaciente es un Ross...
la angioplastia es un stent o PCI, otras pueden ser ASD (atrial septal deffect) o . Un infarto es un MI, si bien en Argentina uno siempre lo referia como IAM.
Las confusiones entre CVP(lease si-vi-pi) que es presion venosa central, PCV(lease pi-si-vi) que es hematocrito o PVC(lease pi-vi-si) que es premature ventricular complex o extrasistole son inimaginables.
OPtra expresion es oozy para referirse a un paciente sangrando en postoperatorio inmediato, algo parecido a nuestro esta"jugoso". En fin lo importante creo es no perder el sentido de sobre que estamos hablando, y realmente entender lo dificil (e importante) que es la comunicacion en nuestro trabajo.
Ricardo Levin
Vanderbilt University Medical Center
Nashville, TN, USA

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Ricardo Luis Levin   hace más de un año
Claudia:
me parece muy interesante tu articulo. Les agregaria que en USA, donde estoy trabajando desde el 2006 es todavia peor que en argentina. No existe casi nada que no se exprese con acronimos y lo peor es que muchas veces vos preguntas por el significado y mas de uno realmente lo ignora. Lo mismo y esto es real sobre los nombres. Los medicos y enfermeras no manejan genericos como en Argentina, y otra vez, le he preguntado mas de una vez a varios sobre que drogan estan utilizando y lo ignoran, lo cual ademas de todo resulta riesgoso. agregemosle a eso la deshumanizacion del trato con el paciente, que aqui en Usa es muy diferente a la Argentina.
Te felicito por el articulo y vere si te puedo hacer algun aporte desde aca
Dr Ricardo Levin
Vanderbilt University medical center
Nashville, TN

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Mayra Yungaicela castro   hace más de un año
Excelente artículo.

Laboro en el Dpto de Anatomía Patológica y tengo que lidiar todos los días con la caligrafía de mis colegas a fin de hacer un buen reporte de la muestra que recibimos.

Aporto con un término usado en Ecuador para indicar un fallecimiento: "se le dió el alta celestial".

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Germán Facundo López   hace más de un año
Quien pueda expresar que significa síndrome de NEPIUR, por favor anímese a explicarlo! Gracias al Dr. Medina del Hospital de Valpaços que me lo enseñó hace tiempo.

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Germán Facundo López   hace más de un año
Estimada Dra. Tarazona:
Desde mi corta experiencia como médico, y como amante de nuestra profesión, creo que el lenguaje técnico que aprendemos es por demás útil, interesante y constituye un nexo entre pares, no sólo a nivel nacional, sino a nivel internacional, ya que en todo país, quienes practicamos la medicina occidental, contamos con terminologías médicas específicas, que incluso han sido oportunamente traducidas en diversos idiomas a los fines de "universalizar" nuestra actividad y disminuir errores y demás inconvenientes que pudieren acontecer.
Es muy conveniente resaltar ciertos aspectos, puntuales, no con el fin de justificar nuestras actitudes, aveces pecaminosas de la falta de tecnicismo, sino para plantear pequeñas cosas de la actividad diaria, asistencial o no. Desde que estudiamos en la facultad, aprendemos a tratar de relacionarnos correctamente con nuestros pacientes, o con el paciente que transitoriamente atendamos para quienes hacemos medicina de urgencias; gracias a esta relación médico - paciente, podemos alcanzar un nivel óptimo de atención, capaz de resolver el problema que motivó la consulta o las subsiguientes. En base a esta complicidad buscada y creada, por momentos aceptamos, por ejemplo, esconder ciertos datos de una patología determinada (sobre todo en enfermedades incurables), a pedido de familiares que tal vez por un "anhelo de protección" no desean comunicar detalles al paciente, debiendo recurrir a este lenguaje informal para evitar romper esta promesa, este pacto entre pacientes, convivientes y tratantes. En más de una ocasión, nos ha sucedido vivir esta situación, y necesitando trabajar en equipo cerca del paciente y/o de familiares, recurrimos a los términos "IAM", "ACV" o simplemente, "tengamos cuidado porque el paciente tiene el octavo par craneal activo"....
No menosprecio este artículo, ni lo considero una pavada, mucho menos una pérdida de tiempo. Creo que nuestro lenguaje técnico tan rico y útil para llevar a cabo la comunicación entre colegas debe estimularse y practicarse continuamente. Es también necesario saber que, existen situaciones en las que utilizar un lenguaje menos formal, no constituye una deformación en la profesión, ni una involución de nuestra actividad. Debo confesar que ciertas siglas utilizadas en estudios de investigación (SMART, por ejemplo) son ciertamente graciosos y sólo constituyen un tópico más de quienes amamos nuestra profesión y la practicamos día a día con el empeño que nuestros mentores supieron enseñarnos.

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Cecilia Penna   hace más de un año
Bueno, es muy interesante para mí, como La Lic. Tarazona logra , a partir de su trabajo, acercarnos a los profesionales desde este modo de comunicación. Es evidente que nos produce mucha empatía su planteo y convoca a "pensarnos" y definirnos en nuestro rol profesional; deteniendo así, unos instantes. la vorágine de asistir pacientes. Estoy muy agradecida por los comentarios donde consideran útil mi aporte, clara consecuencia del efecto disparador que logra la interesante presentación de Claudia. Brevemente saludo a los que también han ubicado mi nombre, pero lamento aclarar que no estuve en la secundaria con el Dr.Ríos y tampoco estuve en Salta son el Dr. Zapata. Evidentemente existen otras Cecilias, no esta porteña, que ha disfrutado de buenas amistades. Un saludo cordial para todos. Cecilia Penna

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Mario Hugo Zapata   hace más de un año
Me gusto mucho el articulo. Ceciía PENNA no hicimos 1er año de PEDIATRIA en SALTA ?

 Reportar abuso

 Votar


Sra. Maritza Estela Vera Penachi   hace más de un año
El atículo me parece bueno,ya que el lenguaje o jerga medica esta en todo el medio hospitalario.

 Reportar abuso

 Votar


Dr. juan francisco serrano de leon   hace más de un año
Leí con interés su artículo y me gustó mucho pues a mí siempre me ha interesado el tema de la jerga utilizada por los colegas, sobre todo la que utilizan los médicos de otros países de latinoamerica, de hecho escribí un artículo para Intramed el 27 de junio 2006 el cual titulé "Diccionario de modismos médicos". Aunque el empleo de estos modismos muchas veces nos relaja y nos divierte, estoy de acuerdo en no utilizarla frente a los pacientes y familiares, pues muchos términos pueden sonar despectivos o groseros.
Saludos.

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Dr. David Horacio Zagalsky   hace más de un año
Estimada Claudia: muy interesante lo suyo y también las respuestas: aún la primera. Que muestra una faceta negadora digna de mayor análisis. Es evidente que la palabra con su mensaje y metamensaje ha merecido lineas filosoficas diversas dentro del psicoanásis, que resultan incluso incomprensibles para nosotros los no iniciados (me refiero a Lacan y sus seguidores). Coincido con que al volcar al paciente nuestras impresiones, diagnosticos o sugerencias debemos utilizar el lenguaje mas accesible posible. En cuanto a mi pequeño aporte ya en la facultad se inmortalizaba el término "caprex" para definir la ansiedad pre examen. Y mas adelante el diagnóstco "Unca" para desmerecer el motivo de una consulta o desvalorizar al paciente o sus sintomas. En relación a su área en la traducción simultánea sin duda el desafío mayor es traducir a un médico japonés de la vieja guardia. Recuerdo una anécdota en la que el intérprete no lograba entender a que se refería en una conferencia con el término "Hatatá" repetido en forma incansable. Hasta que logró descifrar que era la expresión sonora de "heart attack". Gracias por su dedicación a éste área que nos pemite una visión mas objetiva de nuestra jerga. Se lo digo como especialista en VEDAS, VCCs y ERCPs o CPREs, y lector de TACs, Ecos y RNMs. David Zagalsky (Gastroenterologo o "Gastro" o GE)

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Jose Eduardo Ferrero   hace más de un año
estimados colegas, es muy bueno esto del lenguaje
medico , que no nos interprete algun psicologo , porque tal vez tengamos que aprehender un nuevo y menos divertido idioma, creo que esta bueno hacerlo, sin abusar ni ofender.

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Juliana Pugliese   hace más de un año
En el norte argentino nos encontramos con la atención de varios pacientes de diferentes nacionalidades y también de comunidades aborígenes que dificultan más nuestro entendimiento en tanto a las prescripciones y consejos médicos.
Algunos hemos aprendido lenguas alternativas como el guaraní o algunos términos en toba o wichi.
Estas comunidades de por sí no nos comprenden y les resulta incómodo y ofensivo observar como algunos colegas ríen mientrs se discute algún tema en torno a su paecimiento.
Somos médicos,estamos acá para ayudar al más debil en situación y tiempo.
Hablemos claro y con la verdad que es la forma de llegar y hacer nuesrto trabajo.
Gracias Doctpra Tarazona.

 Reportar abuso

 Votar  (2)


Dr. Rios Milton Daniel   hace más de un año
Cecilia Penna??? la vieja amiga del I.A.F ?
que interesante. !!! si sos aquella vieja amiga del secundario... !

bueno muy lindos comentarios. compartiendo la idea de Cecilia y Silvina mucho.. quienes nos observan tambien tratan de aprender de nuestra jerga. creo que las reglas de la comunicacion. durante años.. (muchos) han sido la jerga que usamos hasta nuestros dias. me refiero a los tipos de comunicacion pero en este caso me refiero a la gestual y comunicacion oral.

Bueno. que pasen.. una linda semana todos

Milton

 Reportar abuso

 Votar


Dra. Cecilia Penna   hace más de un año
Como siempre, la mirada profesional, y desde otro lugar que el del saber médico, nos enriquece. Quienes nos observan y nos escuchan, pueden descifrar de nuestro lenguaje mucho más que nosotros intentamos decir con el; así como también lo que intentamos "no" decir con él. Creo que esa es parte del tema. Muchas veces debemos comunicarnos sin decir todo explícitamente. y también, muchas veces necesitamos , y el paciente también, diferenciarnos del discurso común, para darle otro lugar a nuestro discurso, que va más allá del discurso científico.
Los brujos, en tribus antiguas desplegaban su ceremonial con rezos a veces inentendibles. Y eso generaba una magia en la escena que disponía al sujeto a confiar en el hacer. Luego, entiendo que muchas veces se pone en juego algo de esa dinámica . Y que está en nosostros los profesionales de la salud, que este discurso tenga el contenido necesario y no un recurso para escondernos entre palabras que incomunican.
Gracias por este aporte. Atentamente. Cecilia Penna

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Hola Dr. Topolanski
gracias por sus comentarios y por agregar más ejemplos de jerga médica (que no conocía)

CYA medicine = cover your ass medicine. Expresión vulgar = cubrirse el trasero. (Cuando el médico indica numerosos estudios (tomografías, resonancias, etc, etc. para estar cubierto ante un posible reclamo del paciente o de su cobertura/seguro médico.

Agrego otro término: "obecalp". Por ej: "dale a paciente 10 mg de obecalp (placebo dicho al revés; pero suena como el nombre de alguna droga).

Creo que las siglas agilizan la comunicación entre médicos claro está. Es parte del código de comunicación de cada profesión.
Claudia Tarazona

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Ricardo Topolanski   hace más de un año
A la hora de leer un artículo, en la mayor parte de los casos se emplean siglas más o menos particulares para ese artículo como PPT o parto de pretérmino por ejemplo, pero no es lo mismo cuando esa sigla está escrita en inglés, digamos que entonces se transforma en PMB (premature birth), lo que ha motivado la edición de un diccionario que tiene que ponerse al día casi cada año, porque aparecen y desaparecen las siglas. Si bien tienen un fin práctico, para escribir menos palabras, a menudo dificultan la lectura. Quiero decir que las empleo, aunque no soy muy partidario de ellas. Más difícil de entender es el referirse a un/una paciente como por ej. el AVE de la 21, que no se refiere a ningún pájaro sino a un accidente vascular encefálico, donde predomina la enfermedad y su ubicación zonal (el número de la cama) sobre la persona, siendo que la 2a. (la persona es lo más importante). Un factor que también ontribuye a la deshumanización de la medicina. Entre paréntesis, ¿qué quiere decir CYA medicine? Las siglas, ¿favorecen o dificultan la comunicación...? Atte. Ricardo Topolanski

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Dra. Silvina Hojman   hace más de un año
Hola me gusto mucho el articulo si bien es cierto que utilizamos la jerga ,no es para hablar con el paciente sino para entendernos entre nosotros y que el paciente no entienda lo que queremos expresar.A veces es porque no tenemos el tacto suficiente o estamos compenetrados en nuestra labor y asi hablamos mas rapido.
Hojman Silvina

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Dra. Sandra Cintia Butin   hace más de un año
Es muy interesante el artículo. A veces los médicos no nos damos cuenta de que ese vocabulario que usamos entre nosotros es "tipicamente médico"

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Dr. Carlos López Costa   hace más de un año
Considero interesante su artículo, el fenómeno de la jerga médica es internacional y es ciertamente un modo de no "involucrarse" demasiado con el sufrimiento diario que vemos en nuestra profesión.
En Cuba a los casos de diagnóstico difícil les llamamos "majá vizco", "ofidio estrábico", "caso boloñoso". Si la higiene es inadecuada "churroma". Usamos también la expresión "pidiendo pista" y con el mismo significado "alta celestial". A la cefalea muy intensa se le llama "caninérgica". Considero muy importante excluir estos términos al comunicarnos con pacientes.
Saludos.

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Agradezco una vez más por los comentarios sobre mi artículo sobre lenguaje médico informal y jerga. Me escribió también un médico desde Guatemala!!

Fernando Navarro es un maestro de la traducción médica para los que no lo conocen, autor de un diccionario muy valioso.
Fernando estará en Argentina pronto.

HLA como menciona el Dr. Rodriguez Planes preferí no incluirlo porque supuse que sería ofensivo para los médicos latinoamericanos que pudieran leer. Sí, sé que aquí es bastante peyorativo.
Claudia Tarazona (autora)

 Reportar abuso

 Votar


Dr. Fernando A. Navarro   hace más de un año
Más información sobre jerga médica:

1) Artículo reciente de Paul Keeley en 'British Medical Journal', breve pero jugoso, sobre jerga médica actual utilizada en los hospitales británicos:
http://www.bmj.com/cgi/reprint...
fulltext=keeley&searchid=1&FIRSTINDEX=0&resourcetype=HWCIT

2) Artículo mío en dos entregas sobre términos médicos coloquiales y jergales para la pareja inglés-español, publicado en la revista 'Panacea: Boletín de Medicina y Traducción': http://tremedica.org/panacea/I... (1ª parte: A-J) y http://tremedica.iwhome.com/pa... (2ª parte: K-Z).

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Dra. Liliana Gabriela Moschini   hace más de un año
Es cierto que es necesario "humorizar" situaciones sin olvidar "el octavo par", pero también se debe verificar que el paciente nos haya comprendido y para ello es necesario salir del lenguaje específico y "vulgarizar" términos de acuerdo a la capacidad de comprensión del mismo y de la familia. Coincido con el Dr. Ledesma y su "fascinoma".

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Dr. Gerardo Rodriguez Planes   hace más de un año
Faltan algunos nombres que son aún más ofensivos para los pacientes con problemas presuntamente psiquiátricos: "terrazopatía" y "azoteítis". También, dentro del ámbito médico argentino puede escucharse a veces un indicador de discriminación hacia los médicos de otros países de latinoamérica: "es un HLA" (hermano latinoamericano). En cuanto a las siglas en medicina puedo sugerir la lectura de la nota referida a ese tema ("Acronémesis") en el sitio www.delgaleno.com....

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Sra. Claudia Susana Tarazona   hace más de un año
Agradezco los comentarios recibidos por mi artículo. Me alegra saber que este tema despierta interés en la comunidad médica.
Totalmente de acuerdo con la opinión del Dr. Ledesma y le agradezco su opinión.
Mi trabajo se basa en el contacto diario con médicos locales y extranjeros en las instituciones donde trabajo.
Los invito a que me escriban también a ctarazona@fibertel.com.ar.
Gracias
Claudia Tarazona (autora)

 Reportar abuso

 Votar  (1)


Dr. Omar Alejandro Ledesma   hace más de un año
Sería realmente importante no quedarnos con nuestro lenguaje (?) como único medio de comunicación, nos acercaría al paciente como sujeto y a nuestra propia subjetividad, lo que falta horrrorosamente en la formación del médico, y resulta un "fascinoma" encontrar un colega que lo reconozca.

 Reportar abuso

 Votar  (2)


Dr. Mario Gustavo Molinari   hace más de un año
Una pavada

 Reportar abuso

 Votar



Contenidos relacionados:
Sistemas de categorización emergencias son efectivos (Noticias médicas)
¿Cómo hablamos los médicos? (Artículos)
El 'lenguaje secreto' de los médicos (Noticias médicas)
 


Eventos

» XIV Congreso SADI 2014 - Rosario, Argentina
» VIII Congreso Argentino de Zoonosis - La Plata, Argentina
» Abordaje Integral del Adolescente - A distancia
» V Congreso Interamericano de Medicina de Emergencias - Buenos Aires, Argentina
» 15° Congreso Internacional de Medicina Interna del Hospital - Buenos Aires, Argentina
» Máster en Gestión de Centros y Servicios de Salud - A distancia
» Máster en Medicina Antienvejecimiento y Longevidad - A distancia
» VII Simposio Internacional de HTA-Rosario - Rosario, Argentina
» Residencia de Emergencias - Pilar, Argentina

Foros

» Narativa y Medicina
» Kinesiología y Fisioterapia
» Prevención Cardiovascular
» Medicina Legal
» Médicos Residentes
» Enfermería
» Bioética
» Neurología
» Jerga Médica
» Estudiantes
» Salud Mental
» Tocoginecología
» Clínica Médica
» Cirugía
» Pediatría
» Cardiología
» Búsqueda Bibliográfica

Más comentados
1. 40 cosas que los médicos no deberíamos olvidar
2. Necesidad del razonamiento clínico en la era de la medicina basada en la evidencia
3. Curso Virtual de Electrocardiografía Clínica IntraMed
4. Semana Mundial de la Inmunización
5. Diagnóstico diferencial del ojo rojo
Más visitados
1. Puesta al día: Lumbalgia
2. 40 cosas que los médicos no deberíamos olvidar
3. Necesidad del razonamiento clínico en la era de la medicina basada en la evidencia
4. Diagnóstico diferencial del ojo rojo
5. Puesta al día: Mal de Chagas


Quiénes somos | Contáctenos | Términos y condiciones de uso | Todos los derechos reservados | Copyright 1997-2014